Tecnología

Linguaserve ofrece traducir a 30 idiomas

Elpais.com

Miércoles 22 de octubre de 2014
Linguaserve es una empresa que no sólo traduce a 30 idiomas, con sus variantes locales o dialectales, todo tipo de documentos electrónicos, bases de datos, aplicaciones y productos multimedia, sino que se encarga de su gestión y actualización tecnológica a lo largo del tiempo.

"Traducimos, en más del 80% de los casos, del español a otras lenguas, no a la inversa, que es lo más habitual en el sector", dice Pedro Luis Díez, fundador y presidente ejecutivo de Linguaserve. Licenciado en Filología Española y doctor en Lingüística con una tesis doctoral sobre semántica computacional, Díez es uno de esos talentos nacionales que hicieron carrera en el extranjero y que, de vuelta a España, han volcado sus conocimientos en un proyecto.

"Intervenimos", explica, "cuando una organización pasa de necesitar la traducción de un folleto a dos idiomas a tener un portal de Internet que hay que actualizar diariamente a seis lenguas. Ese salto es tremendo. Lo importante no es que vendemos y luego nos vamos, sino que les proponemos convertirnos en proveedores y participar así en el crecimiento y en la evolución del cliente".

Una de las claves de Linguaserve está en hacer las traducciones con conocimiento de cada cultura local, y hacerlas además no de una vez para siempre, sino con medios para una actualización diaria de los contenidos. Como señala su fundador, "lo que ofrecemos es un servidor lingüístico, igual que hay un servidor de aplicaciones, un servidor web... La idea que transmitimos a los clientes es que resolvemos sus necesidades multilingües, tanto en distintos idiomas como en diferentes tecnologías y configuraciones. La mayoría de empresas del sector, en cambio, se limitan a la parte lingüística, pero no acometen la parte de gestión ni la tecnológica".

Terminólogos
Para hacerlo posible, en cada actuación intervienen, además de los traductores, un gestor de proyecto, técnicos de localización, ingenieros de software, revisores y terminólogos (encargados de elaborar un glosario especializado de cada sector). Entre sus trabajos recientes se encuentra el nuevo portal de Repsol YPF, que han elaborado en todas las lenguas cooficiales de España. También trabajan, entre otros, para la juguetera Imaginarium (en 16 idiomas), la Agencia Tributaria y El Corte Inglés.

Linguaserve empezó a operar en 2000. Comenzaron cuatro personas en el salón de la casa de Pedro Luis Díez. Ahora son 31 en plantilla y más de 1.700 colaboradores en todo el mundo. "No era una apuesta especulativa. Era montar un I + D + i que permitiera adelantarnos unos años al mercado", rememora Díez. Y prosigue: "Tenía muy claro, tras vivir en Bélgica cinco años y trabajar en proyectos europeos de investigación, que la sociedad de la información es multilingüe y que el primer nivel de accesibilidad es el idioma. Me di cuenta de que ya no bastaba con traducir páginas en Word, sino hacerlo con sistemas de información: portales, bases de datos, intranets, páginas web, aplicaciones empresariales...".

Con muchas dificultades, encontraron unos inversores que creyeron en el proyecto y pudieron darle inicio con unos 100 millones de pesetas de entonces (600.000 euros). A los seis meses, a finales de 2000, comenzaron a padecer el estallido de la burbuja de Internet. Siguieron unos años difíciles, en los que tuvieron que aplicar la clásica técnica del acordeón; es decir, reducir al máximo las dimensiones de la plantilla. De 18 empleados pasaron a 7. Sólo a partir de 2004 entraron en beneficios, cuando el mercado empezó a estar más maduro. En estos últimos años el crecimiento ha sido exponencial. En 2005 fue de más del 25% respecto a 2004, y en 2006 fue del doble, con una facturación de 2,4 millones de euros. Este año esperan rondar los tres millones. El 30% de sus beneficios va a parar a investigación, desarrollo e innovación.